2-я книга Царств

Глава 21

1 Был голод7458 на земле во дни3117 Давида1732 три7969 года,8141 год8141 за310 годом.8141 И вопросил1245 Давид1732 Господа.3068 И сказал559 Господь:3068 это ради Саула7586 и кровожадного1818 дома1004 его, за то, что он умертвил4191 Гаваонитян.1393

2 Тогда царь4428 призвал7121 Гаваонитян1393 и говорил559 с ними. Гаваонитяне1393 были не из сынов1121 Израилевых,3478 но из остатков3499 Аморреев;567 Израильтяне11213478 же дали7650 им клятву,7650 но Саул7586 хотел1245 истребить5221 их по ревности7065 своей о потомках1121 Израиля3478 и Иуды.3063

3 И сказал559 Давид1732 Гаваонитянам:1393 что мне сделать6213 для вас, и чем примирить3722 вас, чтобы вы благословили1288 наследие5159 Господне?3068

4 И сказали559 ему Гаваонитяне:1393 не нужно нам ни серебра,3701 ни золота2091 от Саула,7586 или от дома1004 его, и не нужно нам, чтоб умертвили4191 кого в Израиле.3478 Он сказал:559 чего же вы хотите?559 я сделаю6213 для вас.

5 И сказали559 они царю:4428 того человека,376 который губил3615 нас и хотел1819 истребить8045 нас, чтобы не было3320 нас ни в одном из пределов1366 Израилевых,3478

6 из его потомков1121 выдай5414 нам семь7651 человек,582 и мы повесим3363 их пред Господом3068 в Гиве1390 Саула,7586 избранного972 Господом.3068 И сказал559 царь:4428 я выдам.5414

7 Но пощадил2550 царь4428 Мемфивосфея,4648 сына1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 ради клятвы7621 именем Господним,3068 которая была между ними, между Давидом1732 и Ионафаном,3083 сыном1121 Сауловым.7586

8 И взял3947 царь4428 двух8147 сыновей1121 Рицпы,7532 дочери1323 Айя,345 которая родила3205 Саулу7586 Армона764 и Мемфивосфея,4648 и пять2568 сыновей1121 Мелхолы,4324 дочери1323 Сауловой,7586 которых она родила3205 Адриэлу,5741 сыну1121 Верзеллия1271 из Мехолы,4259

9 и отдал5414 их в руки3027 Гаваонитян,1393 и они повесили3363 их на горе2022 пред3942 Господом.3068 И погибли5307 все семь76517659 вместе;3162 они умерщвлены4191 в первые7223 дни3117 жатвы,7105 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

10 Тогда Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 взяла3947 вретище8242 и разостлала5186 его себе на той горе6697 и сидела от начала8462 жатвы7105 до того времени, пока не полились4325 на них воды5413 Божии с неба,8064 и не допускала5414 касаться5117 их птицам5775 небесным8064 днем3119 и зверям2416 полевым7704 ночью.3915

11 И донесли5046 Давиду,1732 что сделала6213 Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 наложница6370 Саула.7586

12 И пошел3212 Давид1732 и взял3947 кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его, у жителей1167 Иависа3003 Галаадского,1568 которые тайно1589 взяли1589 их с площади7339 Беф-Сана,1052 где они были повешены85118518 Филистимлянами,6430 когда убили5221 Филистимляне6430 Саула7586 на Гелвуе.1533

13 И перенес5927 он оттуда кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его; и собрали622 кости6106 повешенных.3363

14 И похоронили6912 кости6106 Саула7586 и Ионафана,3083 сына1121 его, в земле776 Вениаминовой,1144 в Цела,6762 во гробе6913 Киса,7027 отца1 его. И сделали6213 все, что повелел6680 царь,4428 и умилостивился6279 Бог430 над страною776 после310 того.

15 И открылась снова война4421 между Филистимлянами6430 и Израильтянами.3478 И вышел3381 Давид1732 и слуги5650 его с ним, и воевали3898 с Филистимлянами;6430 и Давид1732 утомился.5774

16 Тогда Иесвий,3430 один из потомков3211 Рефаимов,7497 у которого копье7013 было весом4948 в триста79693967 сиклей меди5178 и который опоясан2296 был новым2319 мечом, хотел559 поразить5221 Давида.1732

17 Но ему помог5826 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и поразил5221 Филистимлянина6430 и умертвил4191 его. Тогда люди582 Давидовы1732 поклялись,7650 говоря:559 не выйдешь3318 ты больше с нами на войну,4421 чтобы не угас3518 светильник5216 Израиля.3478

18 Потом310 была снова война4421 с Филистимлянами6430 в Гобе;1359 тогда Совохай5444 Хушатянин2843 убил5221 Сафута,5593 одного из потомков3211 Рефаимов.7497

19 Было и другое сражение4421 в Гобе;1359 тогда убил5221 Елханан,445 сын1121 Ягаре-Оргима3296 Вифлеемского,1022 Голиафа1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

20 Было еще сражение4421 в Гефе;1661 и был там один человек376 рослый,40674055 имевший по шести8337 пальцев676 на руках3027 и на ногах,7272 всего4557 двадцать6242 четыре,702 также из потомков3205 Рефаимов,7497

21 и он поносил2778 Израильтян;3478 но его убил5221 Ионафан,3083 сын1121 Сафая,8092 брата251 Давидова.1732

22 Эти четыре702 были из рода3205 Рефаимов7497 в Гефе,1661 и они пали5307 от руки3027 Давида1732 и слуг5650 его.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 21

1 Es1004 war auch eine Teurung zu Davids1732 Zeiten3117, drei7969 Jahre8141 aneinander; und310 David1732 suchte1245 das Angesicht6440 des HErrn3068. Und der HErr3068 sprach559: Um Sauls7586 willen und um des Bluthauses1818 willen, daß er die Gibeoniter1393 getötet4191 hat8141.

2 Da ließ der König4428 die Gibeoniter1393 rufen und sprach559 zu ihnen. (Die Gibeoniter1393 aber waren nicht von den Kindern1121 Israel3478, sondern übrig3499 von den Amoritern567; aber die Kinder1121 Israel3478 hatten ihnen geschworen7650, und Saul7586 suchte1245 sie7121 zu schlagen5221 in seinem Eifer7065 für die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063.)

3 So sprach559 nun David1732 zu den Gibeonitern1393: Was soll ich euch tun6213, und womit soll ich sühnen3722, daß ihr das Erbteil5159 des HErrn3068 segnet1288?

4 Die Gibeoniter1393 sprachen559 zu ihm: Es ist uns nicht um Gold2091 noch Silber3701 zu tun6213 an5973 Saul7586 und seinem Hause1004 und ist uns nicht zu tun, um jemand zu töten4191 in Israel3478. Er376 sprach559: Was sprechet ihr denn, daß ich559 euch tun soll?

5 Sie3320 sprachen559 zum Könige4428: Den Mann376, der uns verderbet und zunichte gemacht hat1819, sollen wir vertilgen3615, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen1366 Israels3478.

6 Gebet uns sieben7651 Männer aus seinem Hause, daß wir582 sie1121 aufhängen3363 dem HErrn3068 zu Gibea1390 Sauls7586, des Erwählten972 des HErrn3068. Der König4428 sprach559: Ich will sie5414 geben5414.

7 Aber der König4428 verschonete Mephiboseths4648, des Sohns Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, um des Eides7621 willen des HErrn3068, der zwischen ihnen war1121, nämlich zwischen David1732 und1121 Jonathan3083, dem Sohn1121 Sauls7586.

8 Aber die zween Söhne1121 Rizpas7532, der Tochter1323 Ajas345, die sie8147 Saul7586 geboren hatte3205, Armoni764 und Mephiboseth4648; dazu die fünf2568 Söhne1121 Michals, der Tochter1323 Sauls7586, die sie dem Adriel5741 geboren hatte3205, dem Sohn1121 Barsillais1271, des Mahalothiters, nahm3947 der König4428

9 und gab5414 sie in die Hand3027 der Gibeoniter1393; die hingen sie auf3363 dem Berge2022 vor dem HErrn3068. Also fielen5307 diese sieben7651 auf6440 einmal3162 und starben4191 zur Zeit3117 der ersten7223 Ernte7105, wenn die Gerstenernte8184 angehet.

10 Da nahm3947 Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, einen Sack8242 und breitete ihn auf5186 den Fels6697 am Anfang8462 der Ernte7105, bis das Wasser4325 vom Himmel8064 über sie troff5413; und ließ5414 des Tages3119 die Vögel5775 des Himmels8064 nicht auf ihnen ruhen5117; noch des Nachts3915 die Tiere2416 des Feldes7704.

11 Und es ward David1732 angesagt5046, was Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, Sauls7586 Kebsweib6370, getan hatte6213.

12 Und1121 David1732 ging hin3212 und nahm3947 die Gebeine6106 Sauls7586 und die Gebeine6106 Jonathans3083, seines Sohns, von den Bürgern1167 zu Jabes in Gilead1568, die sie von der Gasse7339 Beth-San gestohlen1589 hatten8511, dahin sie die Philister6430 gehänget hatten zu der Zeit3117, da die Philister6430 Saul7586 schlugen5221 auf dem Berge Gilboa1533.

13 Und7586 brachte sie1121 von dannen herauf5927; und3083 sammelten622 sie zu Haufen mit den Gebeinen6106 der Gehenkten.

14 Und1121 begruben6912 die Gebeine6106 Sauls7586 und seines Sohns Jonathan3083 im Lande776 Benjamin1144, zu Zela6762, im Grabe6913 seines Vaters1 Kis7027; und taten alles, wie der König4428 geboten6680 hatte6213. Also ward GOtt430 nach310 diesem dem Lande776 wieder versöhnet.

15 Es erhub sich aber wieder ein Krieg4421 von den Philistern wider Israel3478; und6430 David1732 zog hinab3381 und5774 seine Knechte5650 mit ihm und stritten3898 wider die Philister6430. Und David1732 ward müde.

16 Und3967 Jesbi zu Nob3430 (welcher war der Kinder3211 Raphas7497 einer, und5178 das Gewicht4948 seines Speers7013 war dreihundert7969 Gewicht4948 Erz und hatte2296 neue2319 Waffen), der gedachte559 David1732 zu schlagen5221.

17 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, half5826 ihm und schlug5221 den Philister6430 tot4191. Da schwuren7650 ihm die Männer582 Davids1732 und sprachen559: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen3318 in den Streit4421, daß nicht die Leuchte5216 in Israel3478 verlösche3518.

18 Danach erhub sich noch ein Krieg4421 zu Nob mit den Philistern6430. Da310 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Saph5593, welcher auch der Kinder3211 Raphas7497 einer war.

19 Und6430 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gob1359 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jaere-Orgims3296, ein Bethlehemiter1022, den Goliath1555, den Gethiter, welcher hatte einen Spieß6086, des Stange war wie ein Weberbaum707.

20 Und4055 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gath1661. Da war ein langer4067 Mann376, der hatte3205 sechs8337 Finger676 an seinen Händen3027 und sechs8337 Zehen an seinen Füßen7272, das ist vierundzwanzig702 an der Zahl4557; und er war auch geboren von Rapha7497.

21 Und da er Israel3478 Hohn2778 sprach, schlug5221 ihn Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732.

22 Diese vier702 waren geboren3205 dem Rapha7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch3027 die Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

2-я книга Царств

Глава 21

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 21

1 Был голод7458 на земле во дни3117 Давида1732 три7969 года,8141 год8141 за310 годом.8141 И вопросил1245 Давид1732 Господа.3068 И сказал559 Господь:3068 это ради Саула7586 и кровожадного1818 дома1004 его, за то, что он умертвил4191 Гаваонитян.1393

1 Es1004 war auch eine Teurung zu Davids1732 Zeiten3117, drei7969 Jahre8141 aneinander; und310 David1732 suchte1245 das Angesicht6440 des HErrn3068. Und der HErr3068 sprach559: Um Sauls7586 willen und um des Bluthauses1818 willen, daß er die Gibeoniter1393 getötet4191 hat8141.

2 Тогда царь4428 призвал7121 Гаваонитян1393 и говорил559 с ними. Гаваонитяне1393 были не из сынов1121 Израилевых,3478 но из остатков3499 Аморреев;567 Израильтяне11213478 же дали7650 им клятву,7650 но Саул7586 хотел1245 истребить5221 их по ревности7065 своей о потомках1121 Израиля3478 и Иуды.3063

2 Da ließ der König4428 die Gibeoniter1393 rufen und sprach559 zu ihnen. (Die Gibeoniter1393 aber waren nicht von den Kindern1121 Israel3478, sondern übrig3499 von den Amoritern567; aber die Kinder1121 Israel3478 hatten ihnen geschworen7650, und Saul7586 suchte1245 sie7121 zu schlagen5221 in seinem Eifer7065 für die Kinder1121 Israel3478 und Juda3063.)

3 И сказал559 Давид1732 Гаваонитянам:1393 что мне сделать6213 для вас, и чем примирить3722 вас, чтобы вы благословили1288 наследие5159 Господне?3068

3 So sprach559 nun David1732 zu den Gibeonitern1393: Was soll ich euch tun6213, und womit soll ich sühnen3722, daß ihr das Erbteil5159 des HErrn3068 segnet1288?

4 И сказали559 ему Гаваонитяне:1393 не нужно нам ни серебра,3701 ни золота2091 от Саула,7586 или от дома1004 его, и не нужно нам, чтоб умертвили4191 кого в Израиле.3478 Он сказал:559 чего же вы хотите?559 я сделаю6213 для вас.

4 Die Gibeoniter1393 sprachen559 zu ihm: Es ist uns nicht um Gold2091 noch Silber3701 zu tun6213 an5973 Saul7586 und seinem Hause1004 und ist uns nicht zu tun, um jemand zu töten4191 in Israel3478. Er376 sprach559: Was sprechet ihr denn, daß ich559 euch tun soll?

5 И сказали559 они царю:4428 того человека,376 который губил3615 нас и хотел1819 истребить8045 нас, чтобы не было3320 нас ни в одном из пределов1366 Израилевых,3478

5 Sie3320 sprachen559 zum Könige4428: Den Mann376, der uns verderbet und zunichte gemacht hat1819, sollen wir vertilgen3615, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen1366 Israels3478.

6 из его потомков1121 выдай5414 нам семь7651 человек,582 и мы повесим3363 их пред Господом3068 в Гиве1390 Саула,7586 избранного972 Господом.3068 И сказал559 царь:4428 я выдам.5414

6 Gebet uns sieben7651 Männer aus seinem Hause, daß wir582 sie1121 aufhängen3363 dem HErrn3068 zu Gibea1390 Sauls7586, des Erwählten972 des HErrn3068. Der König4428 sprach559: Ich will sie5414 geben5414.

7 Но пощадил2550 царь4428 Мемфивосфея,4648 сына1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 ради клятвы7621 именем Господним,3068 которая была между ними, между Давидом1732 и Ионафаном,3083 сыном1121 Сауловым.7586

7 Aber der König4428 verschonete Mephiboseths4648, des Sohns Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, um des Eides7621 willen des HErrn3068, der zwischen ihnen war1121, nämlich zwischen David1732 und1121 Jonathan3083, dem Sohn1121 Sauls7586.

8 И взял3947 царь4428 двух8147 сыновей1121 Рицпы,7532 дочери1323 Айя,345 которая родила3205 Саулу7586 Армона764 и Мемфивосфея,4648 и пять2568 сыновей1121 Мелхолы,4324 дочери1323 Сауловой,7586 которых она родила3205 Адриэлу,5741 сыну1121 Верзеллия1271 из Мехолы,4259

8 Aber die zween Söhne1121 Rizpas7532, der Tochter1323 Ajas345, die sie8147 Saul7586 geboren hatte3205, Armoni764 und Mephiboseth4648; dazu die fünf2568 Söhne1121 Michals, der Tochter1323 Sauls7586, die sie dem Adriel5741 geboren hatte3205, dem Sohn1121 Barsillais1271, des Mahalothiters, nahm3947 der König4428

9 и отдал5414 их в руки3027 Гаваонитян,1393 и они повесили3363 их на горе2022 пред3942 Господом.3068 И погибли5307 все семь76517659 вместе;3162 они умерщвлены4191 в первые7223 дни3117 жатвы,7105 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

9 und gab5414 sie in die Hand3027 der Gibeoniter1393; die hingen sie auf3363 dem Berge2022 vor dem HErrn3068. Also fielen5307 diese sieben7651 auf6440 einmal3162 und starben4191 zur Zeit3117 der ersten7223 Ernte7105, wenn die Gerstenernte8184 angehet.

10 Тогда Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 взяла3947 вретище8242 и разостлала5186 его себе на той горе6697 и сидела от начала8462 жатвы7105 до того времени, пока не полились4325 на них воды5413 Божии с неба,8064 и не допускала5414 касаться5117 их птицам5775 небесным8064 днем3119 и зверям2416 полевым7704 ночью.3915

10 Da nahm3947 Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, einen Sack8242 und breitete ihn auf5186 den Fels6697 am Anfang8462 der Ernte7105, bis das Wasser4325 vom Himmel8064 über sie troff5413; und ließ5414 des Tages3119 die Vögel5775 des Himmels8064 nicht auf ihnen ruhen5117; noch des Nachts3915 die Tiere2416 des Feldes7704.

11 И донесли5046 Давиду,1732 что сделала6213 Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 наложница6370 Саула.7586

11 Und es ward David1732 angesagt5046, was Rizpa7532, die Tochter1323 Ajas345, Sauls7586 Kebsweib6370, getan hatte6213.

12 И пошел3212 Давид1732 и взял3947 кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его, у жителей1167 Иависа3003 Галаадского,1568 которые тайно1589 взяли1589 их с площади7339 Беф-Сана,1052 где они были повешены85118518 Филистимлянами,6430 когда убили5221 Филистимляне6430 Саула7586 на Гелвуе.1533

12 Und1121 David1732 ging hin3212 und nahm3947 die Gebeine6106 Sauls7586 und die Gebeine6106 Jonathans3083, seines Sohns, von den Bürgern1167 zu Jabes in Gilead1568, die sie von der Gasse7339 Beth-San gestohlen1589 hatten8511, dahin sie die Philister6430 gehänget hatten zu der Zeit3117, da die Philister6430 Saul7586 schlugen5221 auf dem Berge Gilboa1533.

13 И перенес5927 он оттуда кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его; и собрали622 кости6106 повешенных.3363

13 Und7586 brachte sie1121 von dannen herauf5927; und3083 sammelten622 sie zu Haufen mit den Gebeinen6106 der Gehenkten.

14 И похоронили6912 кости6106 Саула7586 и Ионафана,3083 сына1121 его, в земле776 Вениаминовой,1144 в Цела,6762 во гробе6913 Киса,7027 отца1 его. И сделали6213 все, что повелел6680 царь,4428 и умилостивился6279 Бог430 над страною776 после310 того.

14 Und1121 begruben6912 die Gebeine6106 Sauls7586 und seines Sohns Jonathan3083 im Lande776 Benjamin1144, zu Zela6762, im Grabe6913 seines Vaters1 Kis7027; und taten alles, wie der König4428 geboten6680 hatte6213. Also ward GOtt430 nach310 diesem dem Lande776 wieder versöhnet.

15 И открылась снова война4421 между Филистимлянами6430 и Израильтянами.3478 И вышел3381 Давид1732 и слуги5650 его с ним, и воевали3898 с Филистимлянами;6430 и Давид1732 утомился.5774

15 Es erhub sich aber wieder ein Krieg4421 von den Philistern wider Israel3478; und6430 David1732 zog hinab3381 und5774 seine Knechte5650 mit ihm und stritten3898 wider die Philister6430. Und David1732 ward müde.

16 Тогда Иесвий,3430 один из потомков3211 Рефаимов,7497 у которого копье7013 было весом4948 в триста79693967 сиклей меди5178 и который опоясан2296 был новым2319 мечом, хотел559 поразить5221 Давида.1732

16 Und3967 Jesbi zu Nob3430 (welcher war der Kinder3211 Raphas7497 einer, und5178 das Gewicht4948 seines Speers7013 war dreihundert7969 Gewicht4948 Erz und hatte2296 neue2319 Waffen), der gedachte559 David1732 zu schlagen5221.

17 Но ему помог5826 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и поразил5221 Филистимлянина6430 и умертвил4191 его. Тогда люди582 Давидовы1732 поклялись,7650 говоря:559 не выйдешь3318 ты больше с нами на войну,4421 чтобы не угас3518 светильник5216 Израиля.3478

17 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, half5826 ihm und schlug5221 den Philister6430 tot4191. Da schwuren7650 ihm die Männer582 Davids1732 und sprachen559: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen3318 in den Streit4421, daß nicht die Leuchte5216 in Israel3478 verlösche3518.

18 Потом310 была снова война4421 с Филистимлянами6430 в Гобе;1359 тогда Совохай5444 Хушатянин2843 убил5221 Сафута,5593 одного из потомков3211 Рефаимов.7497

18 Danach erhub sich noch ein Krieg4421 zu Nob mit den Philistern6430. Da310 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Saph5593, welcher auch der Kinder3211 Raphas7497 einer war.

19 Было и другое сражение4421 в Гобе;1359 тогда убил5221 Елханан,445 сын1121 Ягаре-Оргима3296 Вифлеемского,1022 Голиафа1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

19 Und6430 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gob1359 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jaere-Orgims3296, ein Bethlehemiter1022, den Goliath1555, den Gethiter, welcher hatte einen Spieß6086, des Stange war wie ein Weberbaum707.

20 Было еще сражение4421 в Гефе;1661 и был там один человек376 рослый,40674055 имевший по шести8337 пальцев676 на руках3027 и на ногах,7272 всего4557 двадцать6242 четыре,702 также из потомков3205 Рефаимов,7497

20 Und4055 es erhub sich noch ein Krieg4421 zu Gath1661. Da war ein langer4067 Mann376, der hatte3205 sechs8337 Finger676 an seinen Händen3027 und sechs8337 Zehen an seinen Füßen7272, das ist vierundzwanzig702 an der Zahl4557; und er war auch geboren von Rapha7497.

21 и он поносил2778 Израильтян;3478 но его убил5221 Ионафан,3083 сын1121 Сафая,8092 брата251 Давидова.1732

21 Und da er Israel3478 Hohn2778 sprach, schlug5221 ihn Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732.

22 Эти четыре702 были из рода3205 Рефаимов7497 в Гефе,1661 и они пали5307 от руки3027 Давида1732 и слуг5650 его.

22 Diese vier702 waren geboren3205 dem Rapha7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch3027 die Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.